MTPE: 정의, 장점 및 단점, 모범 사례

  • AUTHOR nara kim
  • PUBLISHED ON: 9월 12, 2024
  • PUBLISHED IN: 번역

 

목차

  1. 정의
  2. MTPE의 장점
  3. MTPE의 단점
  4. 모범 사례
  5. 결론

정의

MTPE(Machine Translation Post-Editing, 기계 번역 후 편집)컴퓨터가 수행한 번역을 전문 번역가가 후 편집하여 텍스트를 다듬고 최종 작업물이 고객의 기대에 부합하도록 하는 과정입니다. 이 블로그에서는 MTPE 사용의 이점과 왜 이것이 언어 번역 분야에서 점점 더 인기 있는 방법이 되고 있는지에 대해 알아보겠습니다.


MTPE의 장점

  • 비용 효율성: MTPE는 기계 번역(MT) 기술의 효율성을 활용하면서도 인간의 전문 지식을 사용하여 정확성과 품질을 보장하므로 전통적인 번역 방법보다 더 비용 효율적일 수 있습니다. Common Sense Advisory의 보고서에 따르면, MTPE는 전통적인 번역 방법에 비해 최대 40~60%의 번역 비용을 절감할 수 있습니다.
  • 빠른 처리 시간: MTPE는 특히 대량의 콘텐츠를 신속하게 번역해야 하는 기업에게 시간 절약 방법이 될 수 있습니다. 기계 번역 기술을 시작점으로 사용함으로써 후 편집 과정은 전통적인 번역 방법보다 더 짧은 시간에 완료될 수 있습니다.
  • 맞춤형 서비스: MTPE는 원하는 품질 수준과 목표 고객에 따라 후 편집 수준을 조정할 수 있어 특정 비즈니스 요구에 맞게 맞춤형으로 제공할 수 있습니다.
  • 일관성: MTPE는 번역에서 일관성을 유지하는 데 도움이 될 수 있습니다. 기계 번역은 특정 용어, 스타일 가이드 또는 기타 지침을 준수하도록 프로그래밍할 수 있으며, 후 편집 과정에서 이를 검토하고 수정하여 번역된 콘텐츠 전반에 걸쳐 일관성을 유지할 수 있습니다.
  • 생산성 향상: MTPE는 번역가들이 기계 생성 번역을 출발점으로 활용하고 콘텐츠를 처음부터 번역하는 대신 수정과 세부 조정에 집중할 수 있도록 하여 더 효율적으로 작업할 수 있게 합니다. 이는 더 높은 생산성을 초래할 수 있습니다.
  • 확장성: MTPE는 특히 대량의 콘텐츠를 처리해야 하는 경우에 유용하며, 촉박한 마감 기한이 있거나 대량의 콘텐츠를 번역해야 하는 프로젝트에 적합한 확장 가능한 옵션입니다.


MTPE의 단점

  • 품질 문제: 기계 번역 기술이 개선되었음에도 불구하고, 기계 번역된 콘텐츠의 품질은 여전히 문제로 남아 있습니다. 최근 연구에 따르면, 설문 조사에 응한 회사의 90%가 기계 번역 결과물에서 품질 문제를 경험했다고 보고했습니다.
  • 문화적 뉘앙스: 기계 번역 시스템은 문화적 뉘앙스를 번역하는 데 어려움을 겪어, 부적절하거나 불쾌한 번역을 초래할 수 있습니다. 예를 들어, 기계 번역 시스템은 관용 표현을 문자 그대로 번역하여 혼란이나 오해를 일으킬 수 있습니다.
  • 제한된 언어 지원: 기계 번역 시스템은 영어, 스페인어, 프랑스어와 같은 널리 사용되는 언어에 대해 더 나은 성능을 발휘합니다. 그러나 덜 사용되는 언어의 경우, 자동 번역 지원이 충분하지 않을 수 있습니다.
  • 광범위한 편집 필요성: 기계 생성 번역의 품질이 낮은 경우, 후 편집 과정에서 광범위한 수정이 필요할 수 있으며, 이는 기계 번역을 사용하여 기대했던 시간 및 비용 절감을 상쇄할 수 있습니다.
  • 창의적 또는 스타일적 요소의 손실: 기계 번역은 원본 콘텐츠의 창의적이거나 스타일적인 요소를 완전히 담아내지 못할 수 있으며, 이는 후 편집 과정에서 추가적인 노력이 필요하여 최종 번역물이 의도된 스타일과 톤을 유지하도록 해야 합니다.


모범 사례

기계 번역(MT)의 사용이 로컬라이제이션 및 콘텐츠 생성과 같은 다양한 산업에서 증가함에 따라, 기계 번역된 콘텐츠의 품질과 정확성을 보장하기 위해 효과적인 후 편집의 필요성이 커지고 있습니다.
MTPE에서 최고의 결과를 얻기 위해서는 모범 사례를 따르는 것이 필수적입니다.

 

  • ​첫째, 기계 번역의 한계를 이해하고 후 편집에 대한 현실적인 기대를 설정하는 것이 중요합니다. MT 출력물은 초안으로 사용되어야 하며 최종 번역물로 사용되어서는 안 됩니다.
  • ​둘째, 후 편집자는 정확성과 유창함을 보장하기 위해 소스 언어와 목표 언어뿐만 아니라 주제에 대한 깊은 이해를 가져야 합니다.
  • ​셋째, 기존의 스타일 가이드와 용어집을 준수함으로써 번역된 콘텐츠의 일관성을 유지할 수 있습니다. 또한, CAT(컴퓨터 지원 번역) 도구를 효과적으로 사용하고 번역 메모리를 활용하면 생산성과 일관성을 높일 수 있습니다.
  • ​마지막으로, MT 시스템과 강력한 피드백 루프를 유지하고 반복되는 오류에 대한 피드백을 제공하여 향후 MT 출력의 품질을 향상시키는 것이 중요합니다.

 


결론

MTPE는 시간과 비용 제약을 관리하면서 고품질 번역이 필요한 기업에게 유용한 도구입니다. 하지만 프로젝트의 주제에 따라 MTPE가 최선의 솔루션인지 신중하게 고려해야 합니다. 궁극적으로 기계 번역과 인간의 후 편집을 결합하는 것이 비용 절감과 품질 문제를 균형 있게 해결하는 가장 효과적인 방법일 수 있습니다.

솔트룩스이노베이션 모비코는 고품질 번역 및 로컬라이제이션 서비스를 제공할 것을 약속드립니다. 우리는 우리의 전문성과 첨단 기술을 활용하여 최고 품질 기준을 충족하는 정확한 번역을 제공합니다. 오늘 저희에게 연락하여 저희의 전사 및 자막 서비스에 대해 더 알아보세요.​