해외시장 진출시 체크해봐야 할 사용설명서 번역 10가지

  • AUTHOR nara kim
  • PUBLISHED ON: 6월 13, 2024
  • PUBLISHED IN: 번역

 

해외시장 진출시 제품의 수출 및 수입을 위해 설치 매뉴얼이나 사용자 매뉴얼의 번역은 필수적입니다. 

올바른 번역을 통해 제품의 사용성과 안전성을 보장하고 법적 문제를 예방할 수 있습니다.

다음은 사용설명서 번역 시 고려해야 할 주요 사항 10가지입니다.

 

​1. 원문 이해

  • 문맥 파악: 번역을 시작하기 전에 원문을 완전히 이해하는 것이 중요합니다. 텍스트의 문맥을 파악하고, 용어 및 구문을 정확히 이해해야 오역을 방지할 수 있습니다.
  • 전문 지식 습득: 제품이나 서비스에 대한 충분한 지식을 갖추어야 합니다. 기술적인 내용이 포함된 경우, 해당 분야의 전문가와 협력하는 것도 좋은 방법입니다.


2. 대상 독자 고려
  • 독자 분석: 번역물이 누구에게 전달될지를 고려해야 합니다. 대상 독자의 언어 수준, 기술적 배경, 문화적 배경을 이해하는 것이 중요합니다.
  • 적절한 언어 사용: 대상 독자에 맞는 언어와 표현을 사용하여 쉽게 이해할 수 있도록 합니다.

3. 용어 일관성

  • 용어 사전 구축: 번역 과정에서 사용되는 특정 용어에 대해 일관성을 유지하기 위해 용어 사전을 만듭니다. 동일한 용어가 항상 같은 번역으로 유지되도록 합니다.
  • 표준화된 용어 사용: 업계 표준 용어나 일반적으로 사용되는 용어를 채택하여 혼란을 줄입니다.


​4. 문장 구조 유지
  • 원문의 구조 반영: 번역된 문장이 원문의 구조와 의미를 최대한 유지하도록 노력해야 합니다. 문장 구조를 변경할 때는 의미가 완전히 전달되도록 주의해야 합니다.
  • 명확한 문장 구성: 독자가 쉽게 이해할 수 있도록 명확하고 간결한 문장으로 번역합니다.


​5. 번역 도구 활용
  • CAT 도구 사용: Computer-Assisted Translation (CAT) 도구를 사용하여 번역의 일관성을 유지하고 작업 효율을 높입니다. 이러한 도구는 용어 관리, 번역 메모리 등을 통해 번역 품질을 향상시킵니다.
  • 기계 번역의 보조적 활용: 기계 번역을 보조 도구로 활용하되, 최종 번역물은 반드시 인간 번역가가 검토하고 수정합니다.

6. 문화적 차이 고려

  • 문화적 맥락 이해: 번역할 때 문화적 차이를 고려해야 합니다. 한 문화에서는 자연스러운 내용이 다른 문화에서는 이해하기 어려울 수 있습니다.
  • 적절한 현지화: 문화적 맥락에 맞게 내용을 현지화하여 대상 독자가 자연스럽게 받아들일 수 있도록 합니다.


​7. 법적 문제 주의
  • 법적 규정 준수: 제품의 안전 정보나 규정을 정확하게 번역해야 합니다. 잘못된 번역은 사용자에게 해를 끼칠 수 있으며 법적 문제를 초래할 수 있습니다.
  • 전문가 검토: 법적 문서나 규제와 관련된 내용은 해당 분야의 전문가가 검토하여 정확성을 확인합니다.

​8. 피드백 시스템 구축
  • 사용자 피드백: 번역된 매뉴얼에 대한 사용자의 피드백을 수집하여 지속적으로 개선합니다.
  • 번역가 피드백: 번역가 간의 피드백 시스템을 구축하여 번역 품질을 향상시킵니다.


​9. 업데이트 관리
  • 정기적 업데이트: 제품의 변경 사항에 따라 매뉴얼을 정기적으로 업데이트해야 합니다.
  • 버전 관리: 다양한 버전의 매뉴얼을 체계적으로 관리하여 혼동을 방지합니다.

10. 다양한 형식 지원

  • 다양한 형식 제공: 매뉴얼을 PDF, HTML, 모바일 앱 등 다양한 형식으로 제공하여 접근성을 높입니다.
  • 멀티미디어 활용: 텍스트뿐만 아니라 이미지, 동영상 등을 활용하여 이해도를 높입니다.

 


이와 같은 사항들을 고려하여 사용설명서 번역 작업을 수행하면, 제품 사용자의 만족도와 안전성을 높이고, 법적 문제를 예방할 수 있습니다.​ 

 

더 자세한 사항은 ' 모비코(mobico)' 로  문의해 주세요.

 

또 다른 콘텐츠 보기