글로벌 확장: 웹사이트 번역 및 모범 사례

  • AUTHOR 모비코
  • PUBLISHED ON: 10월 31, 2024
  • PUBLISHED IN: 번역

 

오늘날과 같이 서로 긴밀하게 연결된 세계에서 인터넷은 글로벌 커뮤니케이션을 촉진하는 중요한 역할을 하고 있습니다. 사람들은 자신의 모국어로 제공되는 콘텐츠를 기대하게 되었습니다.

사람들은 이제 자신들의 모국어로 제공되는 콘텐츠를 기대하게 되었습니다. 베트남어, 일본어, 한국어 등 다양한 언어를 제공하는 것은 새로운 시장에 진출하려는 기업에게 필수적입니다.

이 글에서는 웹사이트 번역의 중요성과 번역 및 현지화 과정에서 고려해야 할 주요 사항, 그리고 웹사이트 번역을 도와줄 수 있는 파트너에 대해 알아보겠습니다. 

웹사이트 번역/현지화의 장점

일부는 영어 웹사이트만으로도 충분하다고 주장할 수 있지만, 실제로는 다릅니다. 다음 통계들을 살펴보겠습니다.

  • Common Sense Advisory의 보고서에 따르면, 무려 75%의 소비자가 자국어로 정보가 제공될 경우 제품이나 서비스를 구매할 가능성이 더 높다고 응답했습니다.

  • 87%의 비영어권 소비자는 영어로만 제공되는 웹사이트에서 구매할 가능성이 낮다고 답했습니다.

  • 57%의 소비자는 가격보다 자국어로 정보를 제공받는 것을 더 중요하게 생각한다고 하여, 언어 접근성의 중요성을 강조했습니다.

  • California State University의 조사에 따르면, 다국적 기업의 **74%**가 현지화를 글로벌 비즈니스 성장의 가장 중요한 요소로 꼽았습니다.

이 통계들은 고객의 모국어로 소통하는 것이 고객과 효과적으로 소통하고, 비즈니스를 글로벌 시장으로 확장하는 데 얼마나 중요한지 입증해줍니다.



웹사이트 번역 시 고려해야 할 사항

타겟 고객 분석

웹사이트 번역을 시작하기 전에, 각 시장의 타겟 고객을 철저하게 이해하는 것이 중요합니다. 고객의 문화적 특성, 선호도, 그리고 웹 서칭 습관을 조사하세요. 이러한 지식은 고객의 특정 요구와 기대에 부합하는 콘텐츠를 맞춤화하는 데 큰 도움이 됩니다.

현지화와 문화적 적응

웹사이트 번역은 단순히 단어를 다른 언어로 변환하는 것을 넘어섭니다. 타겟 문화에 맞게 콘텐츠를 현지화하는 포괄적인 접근이 필요합니다. 이는 문화적 민감성, 관습, 상징, 이미지, 관용 표현 등을 고려하는 것을 포함합니다. 문화적 적합성을 보장함으로써, 고객과 더 깊은 연결을 구축하고 신뢰를 쌓을 수 있습니다.

사용자 경험(UX) 및 디자인

번역 과정에서 원활한 사용자 경험을 유지하는 것이 매우 중요합니다. 번역된 콘텐츠가 웹사이트의 레이아웃에 자연스럽게 어울리도록 해야 하며, 가독성과 기능을 유지해야 합니다. 텍스트 길이, 폰트 선택, 정렬 등 요소를 주의 깊게 고려하여 모든 언어에서 시각적으로 매력적이고 사용자 친화적인 경험을 제공하세요.

검색 엔진 최적화(SEO)

번역된 웹사이트가 검색 엔진 결과에서 잘 노출되도록 하기 위해서는 효과적인 SEO 전략이 필수적입니다. 각 타겟 언어에 맞춘 키워드 조사를 실시하여 콘텐츠를 최적화하고 검색 가시성을 향상시키세요. 현지화된 키워드와 메타 태그를 사용하면 웹사이트의 순위가 올라가고 다양한 지역에서 자연 트래픽을 유도할 수 있습니다.

일관성 및 브랜드 음성

여러 언어에 걸쳐 브랜드 아이덴티티를 유지하는 것은 매우 중요합니다. 주요 용어, 어조, 작문 가이드라인을 담은 스타일 가이드를 작성하여 모든 번역본에서 통일된 브랜드 무드를 유지하세요. 일관된 브랜딩은 고객에게 신뢰와 친숙함을 제공하며, 브랜드의 이미지와 메시지를 강화합니다.

법적 고려사항

웹사이트 번역을 진행할 때 각 국가 및 지역에서 다를 수 있는 법적 측면을 고려하는 것이 중요합니다. 예를 들어 도박, 암호화폐, 담배, 주류와 같은 특정 산업은 규제가 엄격하게 다를 수 있습니다. 예를 들어, 일부 국가에서는 법정 음주 가능 연령이 18세인 반면, 일본과 같은 다른 국가에서는 21세로 다를 수 있습니다. 이러한 규제를 준수함으로써 번역 과정이 원활하고 합법적으로 진행될 수 있도록 해야 합니다.

번역 파트너 선택

웹사이트 번역을 진행할 때, 기본적으로 두 가지 선택지가 있습니다: 언어 서비스 제공업체(LSP)를 고용하거나 내부에서 번역을 진행하는 방법입니다.

내부에서 번역을 진행하면 모든 과정을 직접 관리할 수 있지만, 충분한 내부 리소스가 부족할 경우 외부 인력이나 프리랜서를 고용해야 할 수도 있습니다. 반면, LSP와 협력하면 웹사이트 상태 평가, 권장 사항 제안, 번역 작업까지 대부분의 과정을 전문가가 진행해 주며, 예산이 충분하고 전문적인 번역이 필요할 때 적합합니다.



결론

오늘날의 글로벌 시장에서 웹사이트를 여러 언어로 번역하는 것은 국제적인 고객층에 도달하고 참여를 유도하는 데 필수적입니다. 번역을 통해 고객 신뢰를 강화하고 사용자 경험을 향상시키며, 글로벌 시장에서 수익을 증대시킬 수 있습니다. 내부 번역과 LSP와의 협력 중 어느 방법을 선택하든, 타겟 고객, 문화적 적응, UX, SEO, 브랜드 일관성, 법적 요구사항 등 다양한 요소를 고려하는 것이 중요합니다.

MOBICO는 웹사이트 현지화의 도전 과제를 이해하고 있으며, 기업이 언어 장벽을 넘어 글로벌 확장을 할 수 있도록 지원하는 포괄적인 서비스를 제공합니다.​

​