왜 일본어에서 영어로의 번역이 그렇게 어려울까?

  • AUTHOR nara kim
  • PUBLISHED ON: 9월 4, 2024
  • PUBLISHED IN: 번역

왜 일본어에서 영어로의 번역이 그렇게 어려울까?

일본어는 전 세계에서 약 1억 3천만 명이 사용하는 아홉 번째로 많이 사용되는 언어로 순위에 올라 있습니다. 그러나 특히 일본어에서 영어로의 번역에 있어서 가장 어려운 언어 중 하나로 알려져 있습니다. 일본어에서 영어로 번역하는 과정은 언어뿐만 아니라 단어와 구절의 의미에 종종 영향을 미치는 문화적 뉘앙스에 대한 깊은 이해를 필요로 합니다. 일본어에서 영어로의 번역이 어려운 것은 놀라운 일이 아닙니다. 이 블로그에서 모비코(Mobico)는 일본어를 영어로 번역할 때 번역가들이 직면하는 어려움에 대해 탐구해 보겠습니다.


목차

  1. 일본어 알파벳
  2. 문법적 차이
    1. SOV 구조 vs. SVO 구조
    2. 복수형 명사의 부재
    3. 정관사와 부정관사의 부재
    4. 주어의 생략
    5. 미래 시제의 부재
    6. 경어 - 존칭과 격식
    7. 문화적 차이
    8. 마무리 생각


    일본어 알파벳

    일본어와 영어는 기원이 크게 다릅니다. 이는 일본어를 영어로 번역하는 데 어려움을 줍니다. 직역이 종종 존재하지 않으며 두 언어는 완전히 다른 알파벳을 사용하기 때문입니다.

    영어와 달리, 일본어 알파벳은 히라가나, 가타카나, 한자라는 세 가지의 문자 체계를 가지고 있으며, 각각 특정한 목적을 가지고 있습니다.

    • 히라가나는 조사, 지명, 인명 등 원래의 일본어 단어에 사용됩니다. 히라가나와 가타카나는 각각 46개의 문자로 구성되며 일본어의 모든 소리를 나타냅니다.
    • 가타카나는 주로 외래어의 발음 소리를 나타내는 데 사용됩니다. 특히 "외래어(外来語, 가이라이고)"라고 불리는 유럽과 미국에서 온 차용어는 가타카나로 표기됩니다.
    • 한자는 단어, 아이디어, 개념을 나타내는 데 사용되는 중국 문자입니다. 한자의 의미는 문맥에 따라 달라질 수 있습니다. 예를 들어 "心(신)"이라는 한자는 사용되는 문맥에 따라 "마음", "정신", "영혼"을 의미할 수 있습니다.

    오늘날 일본어는 히라가나, 가타카나, 한자가 혼합되어 사용됩니다. 일본어 작가들은 단일 단어를 형성하기 위해 한자와 히라가나를 조합하는 것이 일반적입니다. 또한 일본어 문자 체계에는 수천 개의 한자 문자가 포함되어 있어 번역가들이 일본어로 작성된 콘텐츠를 영어로 정확하게 해석하고 번역하는 데 큰 도전이 됩니다.



     

    이미지 출처: OODAY JAPANESE 출처: OODAY JAPANESE


    문법적 차이

    1. SOV 구조 vs. SVO 구조

    일본어 문법은 영어와 매우 다르며, 문장 구조와 동사 활용 규칙이 다릅니다. 일본어 문장은 종종 영어 문장의 역순으로 구성되며, 동사가 문장 끝에 옵니다. 이는 의도한 의미를 자연스러운 영어로 전달하는 것을 어렵게 만들 수 있습니다.

    영어에서는 일반적인 문장 구조가 주어-동사-목적어(SVO)이지만, 일본어에서는 주어-목적어-동사(SOV) 구조입니다. 따라서 일본어에서 영어로 번역할 때 번역가는 전체 문장을 이해한 후 영어 문장 구조에 맞게 단어 순서를 재배열해야 합니다.

    예시:

    • 영어: "Mary likes bananas."
    • 일본어: "メアリーはバナナが好きです (메아리 wa 바나나 ga 스키데스)", 단어 순서는 "메아리 바나나 좋아합니다"입니다.
    1. 복수형 명사의 부재

    일본어는 단수와 복수 명사를 구별하지 않으며, 형용사와 대명사를 위한 다른 카운팅 방법을 사용합니다. 일본어 문장을 그대로 영어로 번역하면 몇 개의 객체가 포함되어 있는지 또는 문장에 몇 명의 사람이 관련되어 있는지 분명하지 않을 수 있습니다.

    예시:

    • 영어: "I received candies from Andie."
    • 일본어: "アンディからキャンディーをもらいました。(안디카라 캰디오 모라이마시타)" 이는 "안디로부터 사탕을 받았습니다"를 의미합니다. 문맥이 없으면 누가 사탕을 받았는지 또는 몇 개의 사탕을 받았는지 확실하지 않습니다.
    1. 정관사와 부정관사의 부재

    영어에서는 "the"와 "a/an"과 같은 관사의 사용이 문장에서 의미와 명확성을 전달하는 데 필수적입니다. 그러나 일본어에는 이러한 관사에 해당하는 것이 없습니다. 대신 일본어는 문맥, 조사, 문장 구조를 사용하여 동일한 정보를 전달합니다.

    일본어 명사는 문법적 성별이나 수가 없으므로 이러한 구별을 표시하기 위한 관사가 필요하지 않습니다. 대신 "は(wa)"와 "が(ga)"와 같은 조사는 각각 문장의 주어와 목적어를 표시하는 데 사용됩니다.

    예시:

    • 영어: "I eat an apple."
    • 일본어: "私はリンゴを食べます。(와타시 wa 링고 o 타베마스)", 여기서 조사 "o"는 문장의 목적어를 표시하며, "링고" 앞에 관사가 없으므로 그것이 부정확한 객체임을 나타냅니다.
    1. 주어의 생략

    일본어 문장은 종종 주어를 생략하며, 이는 문장이 다르게 구조화되어 의도한 의미를 영어로 전달하기 어렵게 만듭니다.


    예시:

    • 영어: "I love you."
    • 일본어: "愛してます。(아이시테마스)", 이는 직역하면 "사랑합니다"로, 주어와 목적어가 모두 생략되어 있습니다.
    1. 미래 시제의 부재

    일본어에서는 영어와 같은 많은 다른 언어와 달리 미래 시제를 위한 특정한 동사 시제가 없습니다. 대신 일본어는 미래의 사건이나 행동을 전달하기 위해 문맥, 조사, 보조어를 사용합니다.

    일본어에서 미래 시제를 표현하는 일반적인 방법은 현재 시제의 동사와 "내일"이나 "다음 주"와 같은 시간 관련 단어 또는 구를 함께 사용하는 것입니다.


    예시:

    • 영어: "I will go to the store tomorrow."
    • 일본어: "明日、私は店に行きます。(아시타, 와타시 wa 미세 ni 이키마스)", 여기서 "아시타"는 "내일"을 의미하고 "이키마스"는 동사 "가다"의 현재 시제입니다.

    경어 - 존칭과 격식

    영어에서는 사회적 지위에 따라 다른 사람들과 소통할 때 격식을 차린 언어와 비격식적인 언어를 전환합니다. 그러나 일본 사회에서는 언어를 통해 존경을 나타내는 수많은 레벨이 있습니다. 주요한 세 가지 레벨은 비격식체인 "くだけた(쿠다케타)", 격식체인 "ていねい(테이네이)", 그리고 고급 공손체인 "敬語(케이고)"입니다. 이들은 상대방의 지위, 나이, 경험 또는 신분에 따라 다른 형태를 사용합니다. 일본어는 또한 부정적이거나 모순되는 단어의 사용을 피하여 일본어가 더 공손하게 들리도록 합니다.

    예를 들어, 일본어에서는 "나는 이것을 좋아하지 않습니다"라고 말하지 않고 대신 "이것은 제 취향이 아닙니다"라고 말할 수 있습니다. 전자를 말할 수는 있지만 무례하게 받아들여질 수 있습니다. 따라서 경어의 부적절한 사용은 매우 실례가 될 수 있으므로 정확하게 영어를 일본어로 번역할 수 있는 전문 번역가나 현지화 회사를 고용하는 것이 중요합니다.

     


    문화적 차이

    번역의 어려움 외에도 문화적 차이는 의도한 의미를 정확하게 전달하는 것을 어렵게 만들 수 있습니다. 일본 문화는 서양 문화와 매우 다르며, 다른 가치관과 사회적 규범을 가지고 있습니다. 예를 들어, 조화와 협력을 의미하는 "와(和)"의 개념은 일본 문화의 필수적인 부분입니다. 이 개념은 개인주의와 독립성을 더 강조하는 영어로 번역하기 어렵습니다.

    이러한 어려움을 극복하기 위해서는 번역가들이 두 언어와 문화에 대한 깊은 이해를 가져야 합니다. 그들은 의도한 의미를 정확하게 전달하면서 메시지가 전달되는 문화적 맥락을 고려해야 합니다. 이는 언어적 기술뿐만 아니라 문화적 감수성과 두 언어의 뉘앙스에 대한 이해를 필요로 합니다.


    마무리

    일본어를 마스터하는 것은 비원어민에게 벅찬 과제라는 것은 부인할 수 없습니다. 세 가지의 다른 문자 체계로 구성되어 있다는 사실 외에도, 일본어는 문맥과 일본 문화를 크게 의존하는 언어입니다. 이러한 도전 외에도, 일본어는 영어와 크게 다른 독특한 문장 구조와 문법을 가지고 있어 정확하게 번역하는 것을 더욱 어렵게 만듭니다.

    일본 시장으로 성공적으로 비즈니스를 확장하려면 번역의 어려움을 인식하고 전문가 번역가의 도움을 구하는 것이 중요합니다.

    모비코(Mobico)에서는 다양한 분야의 전문 지식을 가진 원어민 언어 전문가들의 광범위한 네트워크를 보유하고 있어 최고 품질의 일본어 번역 서비스를 제공할 수 있습니다. 저희 팀은 신속하고 전문적인 서비스를 제공하며, 어디에 계시든 24시간 내내 지원을 제공합니다.​