기계 장치 번역 및 현지화 서비스
— 기계 장치 번역 및 현지화 서비스는 무엇이며 왜 중요할까요? —
기계 장치 산업은 유럽이나 아시아를 막론하고 전 세계 거의 모든 분야의 기업에 서비스를 제공하는 자본 집약적인 분야입니다. 세계화와 기술 발전 덕분에, 기계 장치 산업은 빠르게 발전하고 있고 매일 더 많은 투자자들을 끌어들이고 있습니다.
그렇다면 기계 장치 번역이 왜 필요할까요? 신제품을 만드는 것부터 실제 유통에 이르기까지 국제적인 소통과 협업은 사실상 불가피합니다. 제조업체와 글로벌 소비자 간에 더 나은 커뮤니케이션을 위해서는 업계를 잘 알고 타겟 고객의 특정 요구사항을 이해하는 언어서비스 제공업체가 필요합니다. 그렇기 때문에 기계 장치 번역이 필요한 것입니다.

— 다국어 번역가
전문 번역가 팀이 제공하는 기계 장치 번역 서비스
적합한 기계 장치 번역이 없다면 제품 설명서에 오류가 포함되어 구매로 이어지지 않거나 기술적으로 사실이 아닌 내용이 포함될 수도 있습니다. 이는 귀사의 평판에 부정적인 영향을 끼칠 수 있습니다. 이를 방지하기 위해서는 MOBICO와 같은 고품질 번역 서비스 제공업체를 찾는 것이 권장됩니다.
40년 이상의 경험을 보유한 MOBICO는 고객의 모든 기술적 언어 요구 사항을 일관되게 충족하는 번역 서비스를 제공합니다. 언어 능력과 해당 내용에 대한 지식을 바탕으로 전문 번역가를 배정합니다. MOBICO는 기계 장치 번역을 위한 원스톱 솔루션입니다.a
MOBICO의 기계 장치 번역 서비스
MOBICO 서비스
MOBICO는 40년 이상 많은 기관과 회사에 기계 장치 번역 서비스를 제공해 왔습니다. 제품 사용 설명서부터 가이드라인까지 연중무휴 지원으로 빠르고 오류 없는 번역을 보장합니다. 또한 국제적으로 인증된 표준을 준수하는 MOBICO의 품질 보증 프로세스와 엄격한 절차를 통해 100% 정확한 번역물을 제공합니다.
180여 개 언어로 귀사의 문서를 번역합니다.
귀사가 어디에 있든 연중무휴 지원을 제공합니다.
프로젝트와 관련된 모든 정보는 기밀 유지 협약서를 기반으로 기밀로 유지됩니다.
ISO 9001 및 ISO 17100을 포함한 국제 표준을 준수하는 100% 정확한 번역을 제공합니다.
번역 문서 유형
다양한 문서에 대한 기계 장치 번역 서비스를 제공합니다. 최고의 경험을 위한 모든 것.
특허
제품 설명
제품 사용 설명서
테크니컬 문서
가이드라인
마케팅 자료
운영 지침
규제 관련 문서
MOBICO를 선택하는 이유?
MOBICO의 주요 이점 및 지원 서비스는 MOBICO의 서비스를 선택하는 이유 중 하나입니다.
예산 관리
문서 길이, 기술적 어려움, 서식 및 기타 특이사항에 따라 견적을 제시합니다.
용어 관리
문서의 일관성을 보장하고 번역된 자료를 광범위한 용어 데이터베이스를 통해 활용합니다.
전문적인 레이아웃
파일의 레이아웃과 이미지를 수정하여 보기 좋게 디자인된 문서를 전달합니다.
MOBICO는 거의 모든 분야의 전문 지식을 보유하고 있는 언어 전문가팀을 갖추고 있습니다. 의료, 보건, 금융 등과 같은 다양한 분야의 문서를 번역한 경험을 보유하고 있습니다
MOBICO의 글로벌 링귀스트 팀은 신속하고 시간을 엄수하는 번역물을 시간과 장소의 구애 없이 고객에게 제공합니다.
제때 지원을 제공하는 것이 얼마나 중요한지 알고 있는 MOBICO의 PM은 연중무휴로 지원을 제공합니다.
MOBICO는 번역 및 현지화 서비스에 대한 2개의 업계 표준 ISO 인증인 ISO 9001:2015 인증 및 ISO 17100:2020 인증을 획득했습니다. ISO 인증은 MOBICO의 품질 관리 프로세스가 국제적으로 인정받고 있음을 증명합니다. 또한 당사 서비스가 지속적으로 발전하고 있음을 보여줍니다.
MOBICO는 글로벌 언어 산업의 전문가와 단체를 연결하고 지원하는 2개의 저명한 협회인 세계화 및 지역화 협회(GALA)와 일본번역협회(JTF)에서 활발히 활동하고 있습니다. GALA 및 JTF와의 파트너십은 전문 지식을 공유하는 기회를 넓히는 동시에 번역 사업의 글로벌 발전을 촉진합니다.
고객 성공 사례
폭넓은 분야의 개발과 지원으로 업계 최고의 언어서비스 제공업체가 되기 위해 끊임없이 노력합니다.
LG 전자
프로젝트: 제품 사용 설명서 번역 및 에디팅
고객 소개: 국내 최대 가전제품 제조업체
카테고리: 번역, DTP, 테크니컬 라이팅
분야: 백색 가전
언어: 한국어 – 다국어(50개 국어)
안셀 코리아
프로젝트: 제품 소개 브로셔 번역
고객 소개: 화학장갑 및 산업용장갑 등 특수장갑을 제조하는 회사
카테고리: 번역
분야: 안전장갑
언어: 영어-한국어
한글과컴퓨터
프로젝트: 스크립트 번역 및 에디팅
고객 소개: 소프트웨어를 개발하는 회사
카테고리: 번역, DTP
분야: 클라우드
언어: 한국어-영어
EGH
언어: 한국어/영어
법학 석사 학위와 번역가로서 30년에 가까운 실무 경험을 가진 EGH는 법률 문서 및 정부 보고서를 전문적으로 번역하고 있습니다. 또한 EGH는 다양한 CAT 툴 사용에 능숙합니다.
CVH
언어: 베트남어/영어
CVH는 2012년부터 영어-베트남어 링귀스트로 일하고 있습니다. 그의 좌우명은 “항상 품질을 고려하고 가장 중요한 요소가 되도록 전념을 다 하자”입니다. 매우 정확한 번역가, 창의적인 트랜스크리에이터이자 매의 눈을 가진 에디터 겸 감수자, 또한 뛰어난 LQA 평가자이기도 합니다. 또한 자동차, IT 및 소프트웨어, 의료, 산업 및 제조, 원자력, 마케팅에서 특허에 이르기까지 다양한 콘텐츠에 대한 경험이 풍부합니다.
MK
언어: 태국어/한국어
MK는 열성적이고, 열정적이며, 신뢰할 수 있고, 납품 기한을 엄수하는 번역가입니다. 15년 넘게 의사와 마취과 의사로 일했으며 의학 및 기술 문서를 번역합니다. 원어민 태국어 번역가로 태국어와 영어를 감수합니다.