法律翻訳・ローカライズサービス
– 法律翻訳はどのようなサービスで、なぜ重要なのでしょう。—

— 多言語翻訳者
専門の翻訳家チームが提供する法律翻訳サービス
法律翻訳をする翻訳者は、優れた語学力はもちろん、地域や国際法律、規格に対する幅広い知識が必要です。翻訳者がその分野の経験をもっていないと翻訳は一貫性がなくなる可能性があり、そのミスで金銭的な損失、訴訟にまでいたる可能性もあります。こうした問題を防ぐためには信頼できない、もしくは検証されていない言語サービス提供者より、MOBICOの実戦経験を持つ専門家のサービスをご利用されることをおすすめします。MOBICOは、40年以上あらゆる法律関連文書を取り扱っています。グローバル目標の達成に向けたエラーのない高品質の翻訳を保証します。
法律翻訳サービスが必要なところは?
海外への移民を準備している個人や海外の会社と事業契約を結ぼうとする企業など、いかなるご要望にもお答えします。


MOBICOの法律翻訳 サービス
MOBICOサービス
MOBICOは、40年以上多くの機関や会社に翻訳サービスを提供してきました。ビジネス契約から裁判記録まで、365日のサポートでエラーのないスピーディーな翻訳を提供します。また、国際認証規格を遵守するMOBICOの品質保証プロセスと徹底した手続きを通じて、100%正確な翻訳を提供します。
180の言語でお客様の文書を翻訳します。
いつでも、どこでも365日のサポートを提供します。
プロジェクト関連の全ての情報は、機密維持契約書によって機密保持されます。
ISO 9001やISO 17100など国際標準を遵守する100%正確な翻訳を提供します。
対応可能な文書のフォーマット
法律文書
遵守文章
志願書
政策
契約書
協約書
資格
財務報告書
MOBICOサービスの利点
当社はあらゆるコンテンツに対応する翻訳サービスを提供します。
医学分野で長年の翻訳経験を積んだ熟練したリングィストが文書を翻訳します。
医学、医薬品、臨場試験などの分野で学士、修士、博士号を持っている翻訳者が在籍しています。
病院、クリニック、製薬会社や一般の医療分野で数年間働いた経験を持っています。
様々な翻訳プロジェクトを行った経験があり、取扱説明書、医療記録、研究などといったあらゆる文章のフォーマットに詳しいです。
MOBICOは翻訳やローカライズサービス関連の業界規格であるISO認証のISO 9001:2015、ISO 17100:2020を取得しました。 ISO認証はMOBICOの品質管理プロセスが国際的に認証を受けたことを表します。また、当社のサービスの持続的な発展の表しでもあります。
MOBICOはグローバルな言語産業の専門家と団体を結びつけサポートする二つの著名な協会、国際化及び地域化協会(GALA)と日本翻訳連盟(JTF)の会員会社として積極的に活動しています。GALA、JTFどのパートナーシップは専門知識を共有する機会を増やせ、翻訳事業のグローバル的な発展を促します。
MOBICOのグローバルリングィストチームはいつでも、どこでも納期時間を守り、迅速な翻訳サービスを提供します。また、MOBICOのPMチームは最高のサポートを提供するためにいつも努力しています。
63以上の言語ペアの翻訳サービスを提供する世界各地の翻訳者が集まったチームがあります。
MOBICOのPMは適切なタイミングのサポートの重要性を理解しています。
顧客の成功事例
幅広い分野の開発とサポートを基に、業界最高の言語サービス 提供会社を目指して努力を続けています。
Kim & Chang(金・張)法律事務所
プロジェクト:自動翻訳や翻訳サポート ツールの開発
顧客紹介:韓国国内の最大規模の合同法律 事務所
カテゴリー: データ精査と処理
分野:法律、特許
言語:該当なし
アンセルコリア
プロジェクト: 製品紹介、パンフレット翻訳
顧客紹介:化学用の手袋や産業用の手袋など、特殊手袋メーカー
カテゴリー: 翻訳
分野:安全手袋
言語:英語-韓国語
Thomas Consultants
プロジェクト:文書翻訳、2次チェック
顧客紹介:不動産コンサルティング会社
カテゴリー: 翻訳、DTP
分野:報告書
言語:韓国語-英語
EGH
言語:韓国語/英語
法学修士号を持っており、翻訳家として30年に近い実務経験を持つEGHは、法律文書や政府の報告書の翻訳を専門にしています。またEGHは、様々はCATツールに対応可能です。
TTNA
言語:ベトナム語/英語
TTNAは、法学の学士号、行政学の修士号を持っています。法律分野での経験は法律翻訳の際に強みになります。また、医療のローカライズプロジェクトでもMOBICOと協力しています。
Giang
言語:ベトナム語/韓国語
Giangは、6年間の翻訳や通訳経験を持っています。法律やウェブサイト翻訳を専門にしています。また、他の言語サービス会社と法律プロジェクトに参加した経験があります。