MULTILINGUAL TRANSLATIONS

모비코는 1979년 전문 기술 번역 서비스 브랜드로 출범한 이후, 수많은 기업의 글로벌 비즈니스를 성공으로 이끌고 있습니다.

글로벌 비즈니스에서 기업의 역량과 전문성을 평가하는 첫 번째 기준은 바로 국제화된 영어와 현지 언어로 된 콘텐츠의 품질입니다. 세계 각국의 고객은 제품 뿐 아니라 제품과 함께 접하는 매뉴얼과 웹사이트 등의 콘텐츠를 보고 기업의 역량을 평가합니다. 따라서 매뉴얼, 기술문서, 소프트웨어, 멀티미디어, 웹 사이트 등의 콘텐츠에 대한 번역 품질은 기업의 대외적 이미지는 물론 고객의 제품 활용도에도 큰 영향을 줍니다. 특히 수출용 매뉴얼은 국제 표준에 맞는 품질을 유지하고, 현지 규정과 문화에 적합하게 제작하는 것이 매우 중요합니다.

모비코는 한국 기업의 다양한 이슈와 니즈를 이해합니다.

별도의 전문 기획자나 테크니컬 라이터 없이 개발자가 직접 콘텐츠를 개발하여 어색하고 이해하기 어려운 문장을 쓰거나, 해외 비즈니스 확장을 위해 필요한 국제 규약, 표준 등을 적절하게 반영하지 못하는 등 국내 기업의 다양한 이슈를 이미 35년 넘게 경험하였습니다. 이런 현실을 감안하여 최적화된 맞춤형 솔루션을 제안해 드립니다.

원본 콘텐츠 리라이팅을 통한 품질 개선
스타일 가이드 및 용어집 제작 서비스
해당 분야 경험이 풍부한 전문 번역사를 통한 번역
교수진 및 업계 전문가 그룹을 통한 감수 서비스
현지 네이티브를 통한 다국어 번역 및 감수 진행
고객별 특성에 따른 맞춤 솔루션 제안 및 전담팀 구성
체계적인 산출물 백업 및 철저한 사후 관리
국가 기관 및 대기업의 대규모 다국어 번역 경험
희귀 언어 및 아시아 언어에 대응할 수 있는 대규모 번역 인력 보유
서버 기반 번역 솔루션을 통한 체계적인 번역 프로세스 및 DB 관리

모비코는 전 세계 모든 언어에 대한 현지화가 가능합니다.

모비코는 전세계 24개국에 있는 파트너들과 효과적인 커뮤니케이션을 통해 현지에서 자연스러운 품질의 번역을 제공합니다.

다국어 번역에서 가장 중요한 것은 국제 통용 언어이며 다국어 번역의 중심이 되는 영어의 품질입니다.

모비코는 미국식 영어(American English)와 국제 영어(Global English)를 확실하게 구분합니다. 현지 국제 영어 전문가가 1차 어문 감수를 필수적으로 실시하고 필요에 따라 국문과 영문을 대조 확인하여 출발 언어(Source Text)의 품질부터 점검합니다. 이를 통해 다국어 번역에서 발생할 수 있는 품질 문제를 사전에 해결합니다.