TRANSLATION SERVICE

“마치 처음부터 해당 언어로 만든 것처럼 자연스럽게 번역합니다.”

세계화 시대에 접어든 지금, 수출 제품뿐 아니라 그 콘텐츠도 국제화(Internationalization)해야 합니다. 이렇게 국제화한 콘텐츠를 해당 지역에 맞게 현지화(Localization)해야만 진정한 의미의 국제화가 완성됩니다. 모비코는 35년 이상 수입 기업의 현지화와 수출 기업의 국제화를 지원한 노하우를 바탕으로 고객의 글로벌 비즈니스 성공을 도울 수 있는 최적화된 서비스입니다.

오늘날 많은 글로벌 기업들이 제품 생산과 동시에 거의 실시간으로 세계 각국에 현지화된 제품을 출시합니다. 모비코 서비스의 기본 원칙은 제품 기획 단계에서 현지화(Localization)와 국제화(Internationalization)를 고려하는 것입니다. 번역은 단순히 언어만 바꾸는 것이 아니라, 마치 처음부터 현지에서 쓴 것처럼 자연스러워야 합니다. 이를 위해 모든 작업을 세부적으로 구분하여 관리하며, 고객의 의견을 빠짐없이 수용하고, 전문적인 프로세스에 따라 모든 직원이 책임감을 갖고 수행합니다.

1단계 : 견적문의

전화나 메일로 문의 주시면 최적의 견적과 솔루션을 위해 성심껏 상담해 드립니다.

  • 전화 : 02-2193-1710
  • 메일 : tcsales@saltlux.com

2단계 : 소스 분석

어떤 파일 종류라도 원하시는 용도에 맞춰 분석해 드립니다.

  • 종류 : 인쇄물, PDF, HWP, HTML 및 XML 등 웹 콘텐츠, MS Office, Adobe(인디자인, 일러스트, 프레임메이커) 등 업무에 사용 중인 모든 파일
  • 용도 : 고객 배포용 인쇄물, 웹 콘텐츠, 교육자료, 참고자료 등

3단계 : 견적

요청하신 일정과 용도에 최적화된 견적서를 24시간 내에 제출 드립니다. 일정이 매우 급하십니까? 걱정 마십시오.여러 명의 작업자를 동시에 투입할 수 있습니다.

4단계 : 킥오프 미팅

보다 상세한 상담을 위해, 국내 어디든 방문 드립니다.

5단계 : 사전준비

최적의 리소스를 선정하고, CAT툴을 사용할 수 있도록 작업 파일을 준비합니다.

  • 리소스 선정 : 해당 분야 전공 또는 경험이 풍부한 110 명 이상의 전문 번역사 및 현지인 감수자가 고객을 돕기 위해 대기하고 있습니다.
  • CAT툴 : Across, Trados 등 전문 번역 지원 툴을 사용함으로써, 용어 및 스타일을 일관되게 유지하고, 분량 및 일정을 절감합니다.

6단계 A : 영>한 / 한>영,중,일 번역

내용에 따라 자국의 원어민과 해당 분야 전문가가 직접 작업합니다. 원하시는 품질에 맞춰 작업 방식과 비용 및 일정을 제안해 드립니다.

6단계 B : 다국어 번역

세계적 수준의 글로벌 파트너사와 긴밀한 협업(VPP)을 통해 전세계 120개 국가, 60개 이상의 언어로 현지화를 도와 드립니다. 신규 번역은 물론 기존에 작업한 번역물도 현지 전문가를 통해 감수할 수 있습니다.

  • 신규 번역 : 현지 번역팀에 의해, 번역 – 감수 – QA까지 한꺼번에 진행됩니다.
  • 감수 : 품질에 대한 단순 검토에서부터 품질 향상까지 원하는 만큼 진행해 드릴 수 있습니다.

7단계 : 툴 QA

교차 툴 QA를 통해 혹시나 놓칠 수 있는 오류의 가능성마저 배제합니다. 내용을 확인하기 어려운 다국어도 QA 툴을 통해 품질을 검토하고 향상시킬 수 있습니다.

8단계 : 문서 편집

집바로 인쇄 가능한 상태로 전자 편집을 해드립니다. 자체적으로 편집 품질 검토를 하지만, 고객의 의도에 알맞은 내용과 레이아웃을 위해 중간에 고객이 직접 검토하실 수도 있습니다.

9단계 : 고객 검토 및 피드백 수정

고객의 참여를 적극적으로 수용함으로써 현업에 보다 적합한 용어와 스타일을 맞추실 수 있습니다.

10단계 : 종료 미팅 및 데이터 백업

당장 눈 앞의 프로젝트만을 생각하지 않습니다. 해당 건으로부터 교훈과 개선사항을 정리하고, 자체 백업 서버에 소스 파일을 장기 유지 관리함으로써 이후 업데이트되는 프로젝트까지 고려합니다.