21-03-29 12:36
翻訳は国際社会での活動に欠かせない領域であり、全世界の翻訳家が存在する理由です。
機械翻訳技術の発達により、翻訳会社が機械翻訳に取って代わるという見通しにもかかわらず、どのように翻訳会社が存在するのでしょうか?
後続支援 |
機械翻訳は翻訳自体に集中するため、翻訳物をすぐに確認することができますが、誤訳を修正したり、その他の確認が必要な場合には、別途の追加努力をしなければなりません。 しかし翻訳家に翻訳を任せれば担当PMが納品が終わった状況でも確認できる部分は最大限補完してくれます。
追加的なサービスと情報提供 |
最近の翻訳会社は、翻訳だけでなく追加でDTP、TW、SIなど追加のサービスを同時に提供することが多いです。 したがって、翻訳家に任せると、たまに翻訳家から翻訳以外の有用な情報を得る機会があり、翻訳と同時に提供できるサービスがある場合には、より低価格でサービスを利用することができます。
専門的な翻訳サービスの提供 |
一般的に、翻訳家に提供される翻訳サービスは、専門家のヒューマン翻訳と、機械翻訳後に言語の専門家が後編集をするMTPEに分けられます。 その他にも、翻訳を必要とする状況に応じて、単純翻訳、翻訳と監修、翻訳+監修+ネイティブスピーカーによる検討など、より専門的なサービスレベルを選ぶことができます。
以上近づいてくるAI時代にも翻訳家が存在する理由でした。
外国語の概略的な意味だけを把握するためには、Googleのような機械翻訳サービスを利用しても問題ありません。 しかし、より専門的な国際舞台での活動、特に事業又は業務交流を目的としているのであれば、機械翻訳だけに依存するのではなく、より質の高いサービスを提供してもらえる翻訳会社を通して行うことを強く推奨いたします。